<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Friday Circle &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://www.fridaycircle.com/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fridaycircle.com</link>
	<description>Hungarian Studies in London</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Jun 2010 08:33:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translation seminar with Len Rix</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2009/05/10/translation-seminar-with-len-rix/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2009/05/10/translation-seminar-with-len-rix/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 15:05:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fridaycircle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Activities]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fridaycircle.com/?p=666</guid>
		<description><![CDATA[
On Thursday 27 March, we once again had the pleasure of Len Rix’s company, this time discussing his translations of Antal Szerb, Utas és holdvilág, 1937 (Journey by Moonlight, Pushkin, 2000), Magda Szabó, Az ajtó, 1987 (The Door, Vintage, 2005), and his article ‘In Praise of Translation’, recently published in the Hungarian Quarterly.
Len described the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<p class="MsoNormal">On Thursday 27 March, we once again had the pleasure of Len Rix’s company, this time discussing his translations of Antal Szerb, <em>Utas és holdvilág</em><span>, 1937 (</span><em>Journey by Moonlight</em><span>,</span><em> </em><span>Pushkin, 2000), Magda Szabó, </span><em>Az ajtó</em><span>, 1987 (</span><em>The Door</em><span>, Vintage, 2005), and his article ‘In Praise of Translation’, recently published in the </span><em>Hungarian Quarterly</em><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Len described the two novels as personal, quasi-autobiographical works, both dealing with an exploration of the religious mentality, where core personal tragedy is sublimated. Szerb’s brutal self-dissection relies on form and parallelism but, in contrast to Szabó, is somewhat tempered by his heterodox Catholicism. The novel moves between different perspectives using narrative voice to scrutinise bourgeois conformity and façades. Szabó, however, puts her Protestant guilt ‘out there’ for all to examine, and is far more puritanical and judgemental, to the extent that the text is over-charged, and occasionally vulgar. There are very few shades of grace here.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Both texts condense the whole novel in the first chapter, which we read and discussed in the original, draft and final translation. Particular challenges for the translator included the ubiquitous <em>még</em><span> and </span><em>már</em><span>, the numerous roles played by </span><em>is</em><span>, rhythm and syntax, and rhetoric. </span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span><span>Regarding faithfulness, and the translation of Hungarian literature, while an older generation of Hungarians in the West see it as their duty to ‘protect’ Hungarian literature from translation, and publishers continue to observe a form of cautious parochialism, successful translations have ‘lifted’ the literal text and made it accessible to an international audience. Here, sales figures speak for themselves.</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span><span>It was a great pleasure to welcome Len as a guest speaker again, and we are delighted that students (in particular BA finalists) had the opportunity to discuss theory and practice of translating Hungarian literature with one of the most celebrated translators in the UK today. </span></span></p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2009/05/10/translation-seminar-with-len-rix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seminar with Len Rix, Thursday 26 March</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2009/03/23/seminar-with-len-rix-thursday-26-march/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2009/03/23/seminar-with-len-rix-thursday-26-march/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 11:36:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fridaycircle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fridaycircle.com/?p=663</guid>
		<description><![CDATA[On Thursday 26 March we will have the pleasure of Len Rix&#8217;s company once again, for a special seminar on translation in which we will discuss Len&#8217;s translations of Magda Szabó&#8217;s Az ajtó and Antal Szerb&#8217;s Utas és holdvilág. The seminar will take place in room 519 from 5.30 pm at UCL-SSEES. Those interested in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On Thursday 26 March we will have the pleasure of Len Rix&#8217;s company once again, for a special seminar on translation in which we will discuss Len&#8217;s translations of Magda Szabó&#8217;s <em>Az ajtó</em> and Antal Szerb&#8217;s <em>Utas és holdvilág</em>. The seminar will take place in room 519 from 5.30 pm at UCL-SSEES. Those interested in attending should contact us via e-mail: hungarian.studies[at]googlemail.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2009/03/23/seminar-with-len-rix-thursday-26-march/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Best Translated Book of 2008</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2009/02/16/best-translated-book-of-2008/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2009/02/16/best-translated-book-of-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 23:30:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fridaycircle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fridaycircle.com/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[Rochester University&#8217;s online magazine of literature in translation, Three Percent, is awarding a prize for the Best Translated Book of 2008. Of the 25 works on the longlist, which includes novels by Marcel Proust, José Saramago, Halldór Laxness, Stefan Zweig and Roberto Bolaño, three are translations from Hungarian, by: Ferenc Karinthy (1921-92), Metropole, translated by George [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rochester University&#8217;s online magazine of literature in translation, <a href="http://www.rochester.edu/threepercent">Three Percent</a>, is awarding a prize for the <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=btb">Best Translated Book</a> of 2008. <span lang="EN-US">Of the 25 works on the longlist, which includes novels by Marcel Proust, José Saramago, Halldór Laxness, Stefan Zweig and Roberto Bolaño, three are translations from Hungarian, by: Ferenc Karinthy (1921-92), <em>Metropole</em></span><span lang="EN-US">, translated by George Szirtes, Telegram (original: <em>Epepe</em></span><span lang="EN-US">, 1970); Imre Kertész (b. 1929), <em>Detective Story</em></span><span lang="EN-US">, translated by Tim Wilkinson, Knopf (original: <em>Nyom</em></span><span lang="CS"><em>keres</em></span><span lang="CS"><em>ő</em></span><span lang="CS">, 1977); </span><span lang="EN-US">and Attila Bartis (b. 1968), </span><span lang="CS"><em>Tranquillity</em></span><span lang="CS">, translated by Imre Goldstein, Archipelago (original: <em>A nyugalom</em></span><span lang="CS">, 2001). Of these three, </span><span lang="EN-US">Bartis has made it onto the shortlist of 10. </span></p>
<p><span lang="EN-US">The overall winner will be announced on 19 February. </span></p>
<p><!--StartFragment--><!--StartFragment--></p>
<p class="MsoNormal"><span>All three works were translated into German before English. Hungarian authors, living and dead, have enjoyed something of a resurgence on the international literary field, thanks initially to the German reading public’s appetite for twentieth-century Hungarian prose. Kertész, Esterházy and Nádas are all German-speakers, and will supervise their German translations closely, but not necessarily the English. A number of recent well-known publications of Hungarian literature in English were translated from the German translation. The above three publications, however are translated direct from the Hungarian, and assessed by the judging panel according to how the text ‘works’ in English on its own terms, and whether it holds together, as a whole. It’s encouraging to see the (slowly) increasing number of works available in good translation, and the recognition of Hungarian writers for their quality, rather than for being Hungarian. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span><strong>UPDATE</strong>: The winner in the prose category was Bartis&#8217;s <em>Tranquillity</em> (trans. Imre Goldstein), and in the poetry category, Takashi Hiraide&#8217;s <em>For the Fighting Spirit of the Walnut</em> (trans. Sawako Nakayasu). </span></p>
<p><!--EndFragment--></p>
<p><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2009/02/16/best-translated-book-of-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Possessed by possession</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2009/02/07/possessed-by-possession/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2009/02/07/possessed-by-possession/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 20:48:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fridaycircle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Activities]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian studies]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fridaycircle.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[
On 27 November, Eszter Tarsoly and BA finalist Victoria Ford gave a joint presentation on grammatical possession. Hungarian has no genitive and instead uses &#8216;head marking,&#8217; where the possessed thing (e.g. János háza) is marked, rather than the possessor (John&#8217;s house). 
Eszter and Victoria presented was a comparative analysis of possessive constructions in English and Hungarian, with reference [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">On 27 November, Eszter Tarsoly and BA finalist Victoria Ford gave a joint presentation on grammatical possession. Hungarian has no genitive and instead uses &#8216;head marking,&#8217; where the possessed thing (e.g. János ház<strong>a</strong></span><span lang="EN-US">) is marked, rather than the possessor (John<strong>&#8217;s</strong></span><span lang="EN-US"> house). </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Eszter and Victoria presented was a comparative analysis of possessive constructions in English and Hungarian, with reference to the first chapter of <a href="http://gyorgydragoman.com/?language=hu"><span>György Dragomán</span></a>&#8217;s 2005 novel <em>A fehér király,</em></span><span lang="EN-US"> and its English translation by Paul Olchvary, <em>The White King</em></span><span lang="EN-US">. The texts are available online on Dragomán&#8217;s website, in the <a href="http://gyorgydragoman.com/?p=49&amp;language=hu"><span>original</span></a> and in English <a href="http://gyorgydragoman.com/?cat=13&amp;language=en"><span>translation</span></a>. <span lang="EN-US">The method was (1) to identify in the English text occurrences and uses of <em>have</em></span><span lang="EN-US"> and <em>of</em></span><span lang="EN-US">, (2) to translate them back to Hungarian (back translation), and then (3) to cross check with the original the words and phrases translated with <em>have</em></span><span lang="EN-US"> and <em>of</em></span><span lang="EN-US">.</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">It goes without saying that categories of <em>have </em></span><span lang="EN-US">and <em>of </em></span><span lang="EN-US">usage are numerous. To name and illustrate a few, contrasting the English translation with (2) back translation and (3) the original:</span></p>
<p><!--StartFragment--></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Sequence of tenses: </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">(1) I took the clothes I <strong>had</strong></span><span lang="EN-US"> put on the back of my chair</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">(2) Elvettem a ruh</span><span lang="CS">ákat, amit a szék hátára tettem</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="CS">(3) Levettem a szék hátáról az este odakészített rukátat</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="CS">Linking a quantifier to a quantified item (noun) or as part of prepositions:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="CS">(1) her usual sort <strong>of</strong></span><span lang="CS"> hug</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="CS">(2) az </span><span lang="CS">ő</span><span lang="CS"> szokásos ölelése</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="CS">(3) megölelt, de nem úgy, ahogy máskor</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="CS">Possession (<em>habeo</em></span><span lang="CS">):</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>(1) Mother asked if they <strong>had</strong></span><span> a search warrant</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>(2) Anya megkérdezte, hogy volt-e házkutatási engedélyük</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>(3) Anya akkor azt kérdezte, hogy van erre parancsuk</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> <!--StartFragment--><span>This method of comparing back translation with the original highlighted the number and complexity of issues faced by students of Hungarian and translation when dealing with grammatical possession <span>(<em>habeo</em></span><span> construction: van (+ possessor-dative) + possessed thing-possessive suffixes; or the possessive structure where there is no true ownership: van + possessor-adessive + possessed thing). </span></span></span></p>
<p><!--StartFragment--><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2009/02/07/possessed-by-possession/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Esterházy, Egy nő</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2008/10/20/esterhazy-a-no/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2008/10/20/esterhazy-a-no/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 17:35:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fridaycircle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fridaycircle.com/?p=486</guid>
		<description><![CDATA[The next text to be discussed in the ongoing translation series is an excerpt from Péter Esterházy&#8217;s 1995 novel Egy nő, translated into English by Judith Sollosy. The parallel text is here.
We meet at 6pm on Thursdays at the bar commonly referred to as the Roman Bar, on the first floor of the Imperial Hotel on Russell [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The next text to be discussed in the ongoing translation series is an excerpt from Péter Esterházy&#8217;s 1995 novel <em>Egy nő</em>, translated into English by Judith Sollosy. The parallel text is <a href="http://www.babelmatrix.org/document_view.jsp?documentId=1297&amp;parallel=true">here</a>.</p>
<p>We meet at 6pm on Thursdays at the bar commonly referred to as the Roman Bar, on the first floor of the Imperial Hotel on Russell Square.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2008/10/20/esterhazy-a-no/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Magda Szabó&#8217;s Disznótor and reference tracking</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2008/10/05/magda-szabos-disznotor-and-reference-tracking/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2008/10/05/magda-szabos-disznotor-and-reference-tracking/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 15:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fridaycircle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fridaycircle.com/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[
Madga Szabó&#8217;s 1960 novel Disznótor is a remarkable exercise in minimal reference tracking. Reference tracking – who is being referred to – can cause problems for many students (and translators) of Hungarian. Because Hungarian lacks gender-specific personal pronouns and grammatical gender, the student might, for years, encounter trouble deciphering whether the person being spoken about [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<div id="attachment_462" class="wp-caption alignright" style="width: 227px"><a href="http://www.fridaycircle.com/wp-content/uploads/2008/10/szabomagda1.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-462" title="szabomagda" src="http://www.fridaycircle.com/wp-content/uploads/2008/10/szabomagda1.jpg" alt="Szabó Magda, 1917-2007" width="217" height="313" /></a><p class="wp-caption-text">Magda Szabó, 1917-2007</p></div>
<p class="MsoNormal"><span>Madga Szabó&#8217;s 1960 novel <em>Disznótor </em></span><span>is a remarkable exercise in minimal reference tracking. Reference tracking – who is being referred to – can cause problems for many students (and translators) of Hungarian. Because Hungarian lacks gender-specific personal pronouns and grammatical gender, the student might, for years, encounter trouble deciphering whether the person being spoken about is male or female. Translators from Hungarian can also fall into a switch reference trap: a switch reference is a clarification of which third person is being referred to. In a conversation between a man and a woman, for instance, a sudden reference to ‘a férfi’ should be translated as ‘he’, not ‘the man’. </span></p>
<p class="MsoNormal"><em> <!--StartFragment--></em></p>
<p class="MsoNormal"><span><em>Disznótor</em></span><span> brings Virginia Woolf to mind, in terms of the purposely difficult text in which everything is shown and nothing is told. The density of the text is partly due to the novel&#8217;s structure: events over the course of one day are narrated by means of seventeen characters&#8217; separate interior monologues. The 1965 translation by Kathleen Szasz, <em>Night of the Pig-killing</em></span><span>, tackles the problem of whether and how to translate given names in a rather uneven way, by assigning &#8216;equivalents&#8217; that range from the acceptable (Sándor becomes Alex, Geréné is Mrs Gere) to the frankly weird (János becomes Jonas, Anti becomes Tóni, and Imre becomes, inexplicably, Péter). Where reference tracking occurs at a much later stage in the original, however, the translator clarifies identity and gender as early as possible; moreover, the identities of the narrator and subject are frequently, and, one assumes, deliberately unknown. Szabó very occasionally assists the reader by highlighting emphasis one would pick up from speech:</span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>Paula felhívta az iskolában, bejelentette, hogy valami gyűlés van, tovább bent kell maradnia. Ha éhes, kérje el Andreától a vacsoráját, és Szalayt okvetlenül meg kell hívni a disznótorra, <em>ő</em></span><span> szóljon neki. </span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>The translator must use his/her knowledge of the entire text, not to mention his/her wits, to clarify who has to stay late, and who is hungry, whereas who should invite Szalay to the pig-killing is marked by the author. </span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>Paula telephoned him at school, saying she had to attend some sort of meeting and would have to stay late. If he got hungry he could ask Andrea to give him his dinner. Yes, Szalay had still to be invited to the pig-killing, <em>he</em></span><span> had better speak to him. </span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>From the opening lines of the chapter entitled ‘Sándor’, the translator pads out the sparse text and provides no less than three masculine personal pronouns for a sentence that contains none in the original:</span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>Délutános volt, de felkelt jókor, nem szeretett heverni.</span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>He worked the afternoon shift but he got up early, because he didn’t like to idle in bed.</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>An English-language translation will require reference tracking by means of personal pronouns, but also references to events alluded to elsewhere in the text. Szabó can switch the subject from sentence to sentence:</span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>Hát sose lesz már nyugalom odabenn? Először hol sír, hol nevet a néni, aztán ajtócsapkodás, szaladgálás, beveszi magát a fürdőbe, hányik. Kiment a hátsó szobába, hogy ne hallja a hangot, nem mintha ő is felémelyednék tőle, csak hát jó az ilyet még hallani sem.</span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>Will she never be quiet in there? First the old woman laughs and cries, then doors slam, running footsteps sound, and she shuts herself up in the bathroom and vomits. Mrs Gere drew back into the inner room so as not to hear her; not that it affected her in any way.</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span>It is up to the translator how much s/he leaves the reader in the dark, to do the work themselves. <em>Disznótor</em></span><span>, a goldmine of stylised ambiguity, and a challenge to the most ambitious translator, is, at present, best enjoyed in the original. </span></p>
<p> </p>
<p><em><!--EndFragment--> </em></p>
<p><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2008/10/05/magda-szabos-disznotor-and-reference-tracking/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On hard-boiled translation</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2008/10/05/on-hard-boiled-translation/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2008/10/05/on-hard-boiled-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 12:03:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Friday Circle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fridaycircle.wordpress.com/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[- Megvan a kés!
- Hol?
- A hátamban.
Jenő Rejtő, Piszkos Fred, a kapitány
We discussed ways in which a literary language might grow through translation, with reference to translations of works of hard-boiled fiction by Dashiell Hammett, Ross Macdonald, Chuck Palahniuk and others, together with one work of &#8216;high&#8217; literature. Unsentimental narratives of violence and sleuthing can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>- Megvan a kés!</p>
<p>- Hol?</p>
<p>- A hátamban.</p></blockquote>
<p style="text-align: right;">Jenő Rejtő, <em>Piszkos Fred, a kapitány</em></p>
<p>We discussed ways in which a literary language might grow through translation, with reference to translations of works of hard-boiled fiction by Dashiell Hammett, Ross Macdonald, Chuck Palahniuk and others, together with one work of &#8216;high&#8217; literature. Unsentimental narratives of violence and sleuthing can pose many an enjoyable problem for the translator. This excerpt is from Dashiell Hammett’s <em>Red Harvest</em> (1929):</p>
<blockquote><p>While we were talking about it, plain-clothes men brought in the red-faced bird who had stopped the slug I had missed Whisper with.</p></blockquote>
<p>Translated into Hungarian almost fifty years later by László Szíjgyártó as <em>Véres aratás</em> (diluting &#8216;red&#8217; into &#8216;bloody&#8217; harvest), the relevant passage reads as follows:</p>
<blockquote><p>Még erről beszélgettünk, amikor két civil ruhás zsaru behozta a vörös képű fickót, akiben megakadt a Suttogónak szánt golyóm.</p></blockquote>
<p>The translator&#8217;s way of dealing with a subject who had stopped a bullet intended for someone else was rather neat. Elements of the poetic came into play elsewhere:</p>
<blockquote><p>If he was my man, it was a fair bet he wasn’t armed. I played it that way, moving straight up the slimy middle of the alley, looking into shadows with eyes, ears and nose.</p></blockquote>
<p>The translator makes best of use of the tools available, and will stretch the language where s/he can:</p>
<blockquote><p>Fogadni mertem volna, hogy ha csak ugyan az én emberem, akkor nincs nála fegyver. Ezért aztán habozás nélkül a csúszós mellékutca közepén rohantam előre, belelesve, belefülelve, beleszimatolva a sötétségbe.</p></blockquote>
<p>Similarly, Ross Macdonald’s 1956 novel <em>The Barbarous Coast</em>, translated in 1990 as <em>A barbár part</em> by Károly Ross, throws up a number of cultural references which may require explanation, or be ignored:</p>
<blockquote><p>We climbed the steps to Mrs Lamb’s back porch, and I knocked on the rusty screen door. A heavy-bodied old woman in a wrapper opened the inside door. She had a pleasantly ugly bulldog face and a hennaed head, brash orange in the sun. An anti-wrinkle patch between her eyebrows gave her an air of calm eccentricity.</p></blockquote>
<p>Ross translates:</p>
<blockquote><p>Fölmentünk Mrs Lamb hátsó verandájára, s bekopogtam a rozsdásodó zsaluajtón. Egy pongyolát viselő, termetes, idős asszony nyitotta ki a belső ajtót. Kellemesen csúnya a buldogarca s vörösre festett haja volt, amely inkább narancsszínűnek látszott a napsütésben. A szemöldöke között lévő ráncosdás elleni tapasz egyfajta szolid különcséget kölcsönzött az arcának.</p></blockquote>
<p>In translation, metaphor may become simile. <em>The Barbarous Coast</em> again:</p>
<blockquote><p>He lay exhausted by his incredible leap from nowhere into the sun.</p></blockquote>
<blockquote><p>Úgy hevert, mint aki kimerített a hatalmas ugrás a semmiből a fénybe.</p></blockquote>
<p>Excerpts from Chuck Palahniuk’s <em>Fight Club</em> (1996) revealed a combination of experimentation with straightforward error:</p>
<blockquote><p>The moment Marla is out the door, Tyler appears back in the room. Fast as a magic trick. My parents did this magic act for five years.</p></blockquote>
<p>From Attila Varró’s 2000 translation <em>Harcosok klubja</em>:</p>
<blockquote><p>Amint Maria kiteszi a lábát, Tyler felbukkan a konyhaajtóban. A Nagy Illuzionista. Akár az apám, életem első hat évében.</p></blockquote>
<p>Aside from the choices all translators must make, and which are open to discussion, error usually comes about, we concluded, when the translator is tired. </p>
<p><span lang="CS">We ended the discussion looking at György Dragomán’s masterful 2005 translation of Samuel Beckett’s <em>Watt</em></span><span lang="CS"> (1953). To wit:</span></p>
<blockquote><p>Nor was the key the kind of key of which an impression could be taken, in wax, or plaster, or putty, or butter, and the reason for that was this, that possession of the key could not be obtained, not even for a moment.</p></blockquote>
<blockquote><p>A kulcs nem olyan fajta volt, amiről lenyomatot lehetett volna venni, viasszal, gipsszel, gittel, vagy vajjal, és ez azért volt így, mert a kulcsot még egy pillanatra sem lehetett megszerezni.</p></blockquote>
<p><span lang="CS">Dragomán is writing his doctoral thesis on <em>Watt</em>, so I leave it to him to discuss its narrative paradox, the virus of nothingness:</span></p>
<blockquote><p><span lang="CS">Form and content are not easily separated, each can and must be explained away in terms of the other, but the circularity of the argument will be closer to the insane attitude of endless investigation celebrated in the novel than to the ordinary world of logic and reason.</span></p></blockquote>
<p><span lang="CS">The full article is available in <a href="http://gyorgydragoman.com/?p=65&amp;language=en">English;</a> the Hungarian afterword to his translation is <a href="http://gyorgydragoman.com/?p=35&amp;language=hu">here</a>. </span></p>
<p><!--StartFragment--> <!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2008/10/05/on-hard-boiled-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nem ugyanaz az az</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2008/08/09/nem-ugyanaz-az-az/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2008/08/09/nem-ugyanaz-az-az/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 15:24:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Friday Circle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fridaycircle.wordpress.com/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[As part of our translation series, we discussed an entertaining excerpt from the novel Tömegsír (Mass Grave, Kalligram, 1999) by one of our favourite authors, Lajos Grendel (b. 1948), with a view to thinking about untranslatability. The premise of Tömegsír is simple: following post-1989 property restitution, an academic moves back to his family&#8217;s house in a small town [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As part of our translation series, we discussed an entertaining excerpt from the novel <em><a href="http://www.kalligram.com/index.php?cl=kniha&amp;iid=591">Tömegsír</a></em> (Mass Grave, Kalligram, 1999) by one of our favourite authors, <a href="http://www.kalligram.com/index.php?cl=autori_item&amp;iid=36">Lajos Grendel</a> (b. 1948), with a view to thinking about untranslatability. The premise of <em>Tömegsír</em> is simple: following post-1989 property restitution, an academic moves back to his family&#8217;s house in a small town referred to only as &#8216;T&#8217;. In the course of digging a well, a mass grave is discovered on the narrator&#8217;s property.</p>
<p>&#8216;T&#8217; is the prototype Central European small town, and the site of an ensuing farce. It never becomes clear who the bones belonged to, or how they ended up under the house. In this excerpt the town&#8217;s mayor explains the intricacies of post-communist identity to the narrator, who has been offered (threatened with?) honorary citizenship of T.:</p>
<blockquote><p> — Mi nem vagyunk <em>azok</em> – mondta. – Akik <em>azok</em> voltak, ma már nem azok. Nagyot fordult a világ – mondta – kereke. Én azelőtt is <em>az</em> voltam. Most is <em>az</em> vagyok, de a mostani azom nem ugyanaz az az, ami a régi azom volt. Azelőtt mi ellenségként állhattunk volna szemben egymással, de most ez megfordult. Most barátok vagyunk, segítünk egymásnak és egymáson. Közös a vektorunk – mondta még. – Az azunk többé nem ugyanaz az az. Tudja, én  másvalaki voltam tegnap, noha ugyanaz vagyok, az orrom például nem lesz se nagyobb, se kisebb, de ez mind nem számít.</p></blockquote>
<p style="text-align:right;">Grendel, <em>Tömegsír</em>, second edition, 2006, p. 21</p>
<p>Both the mayor&#8217;s confusion, and translation difficulty, hinge on &#8216;az&#8217;; no one English word would work for each and every instance of &#8216;az&#8217; (the, that, them, those). Rather, the translator would have to render the mayor&#8217;s difficulty in expressing his muddled thoughts into nonsense, and somehow replicate linguistic clumsiness for the play on &#8216;az&#8217;. For instance, &#8216;az azunk nem ugyanaz az az&#8217; could be &#8216;we are not the we that we were&#8217;. However, it is the meaning of &#8216;az&#8217; to which the speaker refers that has changed (the signified), not him or his surroundings, but it is the word &#8216;az&#8217;, the signifier, that remains constant in the text. In other words, it is not ugyanaz az az!</p>
<p>Other translation difficulties include: splitting &#8216;világ&#8217; and &#8216;kereke&#8217; with &#8216;mondta&#8217;; &#8217;segíteni egymást&#8217; and &#8216;egymáson&#8217;; and &#8216;közös a vektorunk&#8217;, which only means something to the speaker. I am particularly fond the throwaway &#8216;de ez mind nem számít&#8217; at the end, the one and only instance of &#8216;ez&#8217;, but beautifully characteristic of someone who doesn&#8217;t really know what they are talking about.  Ultimately, the text is so deeply embedded in Hungarian that any attempt to lift it out would &#8216;kill the patient&#8217; in the process.</p>
<p>I would be interested to check against the Slovak translation, <em>Masový hrob</em>.</p>
<p>A good Hungarian-language article on Grendel&#8217;s prose works is Sándor Olasz, &#8216;A megtörténtek paródiája. Grendel Lajos regényei&#8217;, in <a href="http://www.jamk.hu/ujforras/0102_14.htm"><em>Új Forrás</em></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2008/08/09/nem-ugyanaz-az-az/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Háy&#8217;s &#8216;Petőfi híd&#8217; by Malcolm Lesley</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2008/08/09/translation-of-hays-petofi-hid/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2008/08/09/translation-of-hays-petofi-hid/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 10:46:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Friday Circle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fridaycircle.wordpress.com/?p=160</guid>
		<description><![CDATA[Malcolm Lesley has kindly agreed to make his English translation of János Háy&#8217;s short story &#8216;Petőfi híd&#8217; available to readers of this site. You can read the original here (&#8216;Petőfi híd&#8217;, in Háy, Házasságon innen és túl, Budapest, Palatinus, 2007, pp. 154-61), and Malcom&#8217;s translation is here. Both are pdf files.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Malcolm Lesley has kindly agreed to make his English translation of János Háy&#8217;s short story &#8216;Petőfi híd&#8217; available to readers of this site. You can read the original <a href="http://www.fridaycircle.com/wp-content/uploads/2008/08/petofi-hid.pdf">here</a> (&#8216;Petőfi híd&#8217;, in Háy, <em>Házasságon innen és túl</em>, Budapest, Palatinus, 2007, pp. 154-61), and Malcom&#8217;s translation is <a href="http://www.fridaycircle.com/wp-content/uploads/2008/08/petofi-bridge-trans-malcom-lesley.pdf">here</a>. Both are pdf files.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2008/08/09/translation-of-hays-petofi-hid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Hungarian literary criticism</title>
		<link>http://www.fridaycircle.com/2008/07/26/translating-hungarian-literary-criticism/</link>
		<comments>http://www.fridaycircle.com/2008/07/26/translating-hungarian-literary-criticism/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 13:47:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Friday Circle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hungarian studies]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Nyugat]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fridaycircle.wordpress.com/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[On Friday 13 June we began discussing problems encountered translating Hungarian literary criticism. The immediate problem we run into is that, as a rule, translation requires reading and understanding. Establishment literary criticism (Spenót, Szerb, etc.) is particularly difficult to translate, but not for lexical or syntactic reasons.
Such criticism &#8216;presses buttons&#8217; in the original, classifies into [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On Friday 13 June we began discussing problems encountered translating Hungarian literary criticism. The immediate problem we run into is that, as a rule, translation requires reading and understanding. Establishment literary criticism (<em>Spenót</em>, Szerb, etc.) is particularly difficult to translate, but not for lexical or syntactic reasons.</p>
<p>Such criticism &#8216;presses buttons&#8217; in the original, classifies into generations and &#8216;isms&#8217;, overlooks genre, and tends to confuse the elevated status of the poet with substance. Primarily, it is an exercise in the metalanguage of criticism, in which terms of debate, and the broader semantics, are presumed to be self-evident. In practice, this reinforces the privileged position of art and writing in Hungarian, and produces and reproduces a reliance upon a code that native speakers &#8216;get&#8217;, whether they like it or not. Attempts to translate this code yield opaque, impenetrable nonsense (and this also applies to similar literary histories written in English). The following excerpt from Antal Szerb&#8217;s <em>Magyar irodalom történet</em> (1935) on &#8216;Polgári irodalom&#8217; illustrates this tendency:</p>
<blockquote><p>A nyugatos orientáció igazi jelentősége az volt, hogy nem volt zsarnokian magyaros orientáció, nem volt teljesen a magyar múlthoz hozzáláncolva, európai szempontú szemléletével megoldotta a hagyományokat, levegőt, teret csinált, hogy egy újfajta magyarság, Ady és Móricz magyarsága mozogni tudjon. Az eredmény, melyet a <em>Nyugat</em> szellemi szabadsága legnagyobb képviselőiben létrehozott, nem abból állt, hogy a magyar irodalom nyugatibb lett, hanem hogy mélyebben és szabadabban magyar lett.</p></blockquote>
<p>It is assumed here that &#8216;Hungarian&#8217; and &#8216;Western&#8217; (largely coterminous with &#8216;European&#8217;) are two discrete entities, between which &#8216;Hungarian literature&#8217; is able to move. Literature is produced by &#8216;representatives&#8217; of &#8216;orientations&#8217;. Such representatives can choose to detach themselves from a linear past of production and its attendant conventions (or &#8216;traditions&#8217;), having first created a &#8217;space&#8217; for themselves in which to do so. The quality of being &#8216;Hungarian&#8217; can be quantified (to paraphrase: <em>Nyugat</em> created a space within which Hungarian literature could be more deeply and freely Hungarian). It remains unclear, however, whether Western or European literature can also be measured in terms of its essential western-ness or European-ness.</p>
<p>It is worth noting here that spatial metaphors of occupation and subjugation have not only survived the twentieth century, but have prospered because of it, to the extent that a great deal of contemporary cultural and public discourse deals in a hegemony of displacement, where things are simply in not in the place they should be. This displacement is, of course, politicised.</p>
<p>Rather than translating &#8216;polgári irodalom&#8217; as &#8216;bourgeois literature&#8217;, it would be more constructive to explore the multiple referents of all things &#8216;polgár&#8217;. To take an admittedly random and necessarily superficial selection: the fourth volume of <em>Spenót</em> deals with &#8216;a nemzeti-polgárosult irodalom kibontakozása&#8217; and its inevitable &#8216;phases&#8217; between 1849 and 1905; the purported antonymy between &#8216;polgárság&#8217; and &#8216;parasztság&#8217; was cemented in the murky world of the inter-war népi-urbánus vita; the &#8216;polgári író&#8217; survived for a while as a suspect creature under state Socialism; and now the term has undergone a serious attempt at appropriation by Fidesz. I won&#8217;t even go near &#8216;magyarság&#8217;, but would note that in this text, it appears to mean very little, if the &#8216;magyarság&#8217; of Ady and Móricz consists of not much more than the fact that they were male native speakers of Hungarian who wrote in Hungarian in the early twentieth century. It was our opinion that, beyond this, they have nothing in common.</p>
<p>None of this means one cannot write about Hungarian literature well in Hungarian or, indeed, in any other language. Far from it. Rather, one should be wary of regurgitating the unhelpful, and boring clichés of the &#8216;classics&#8217;. An exegesis of this code remains unwritten!</p>
<p>With reference to translations of contemporary Hungarian literature, we noted that the big guns (Esterházy, Kertész and Nádas) are, naturally (!), Hungarian writers schooled in German culture. Translations of their works appear in German first, and all three pay close attention to translations of their works into German; translations into English do not appear to be a priority. Translations of Hungarian literature into English via the German are ten a penny. While the number of quality translations directly into English is gradually increasing, it is imperative that the broader circulation of sensible literary criticism, independent of both the  Hungarian canon and hastily-applied cultural-studies-speak, accompanies this growth.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fridaycircle.com/2008/07/26/translating-hungarian-literary-criticism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
